Cột mốc chủ quyền

Bài hát ban đầu được viết bằng tiếng Anh và có tên là “Paracel Spratly”. Phần nhạc được viết cùng thời điểm với bài hát “Hoàng Sa Trường Sa đời đời là của nước ta”. Để có thể phổ biến và phù hợp với cả hai yêu cầu đối nội và đối ngoại, Mai Ký đã viết thêm lời tiếng Việt của bài hát và đặt tên là “Cột mốc chủ quyền”.

Bản nhạc của bài hát “Cột mốc chủ quyền”

Ý tưởng bài hát

Hoàng Sa và Trường Sa bao đời nay đã là lãnh thổ của Việt Nam. Hai quần đảo là ngư trường truyền thống và với vị trí chiến lược quan trọng đối với nước ta. Sự kiện chiếm đóng trái phép của nước ngoài năm 1974 ở Hoàng Sa và các sự kiện sau đó ở Trường Sa đã được ghi vào lịch sử. Tuy nhiên với tham vọng bành trướng của nước ngoài, họ liên tục xuyên tạc các sự kiện này. Việc xuyên tạc này dẫn đến dư luận quốc tế không hiểu đúng về những gì xẩy ra. Để đấu tranh hòa bình chống lại các hành động phi pháp và xuyên tạc của nước ngoài cần có những công cụ truyền thông quốc tế với thông tin chính xác và trung thực. Một trong những công cụ đó là âm nhạc. Mai Ký viết bài hát này với mục tiêu đầu tiên chính là muốn đóng góp một phần cho cuộc đấu tranh này.

Lời tiếng Anh

Paracel là tên tiếng Anh của quần đảo Hoàng Sa và Spratly là tên tiếng anh của quần đảo Trường Sa.

Sau đây là lời bài hát, kèm phiên âm quốc tế phía dưới từng câu.

The yellow star red background presents history for everyone in the world.
ðə ˈjɛloʊ stɑr rɛd ˈbækˌɡraʊnd ˈprɛzənts ˈhɪstəri fɔr ˈɛvriˌwʌn ɪn ðə wɜrld.

Long ago, our ancestors sailed in small sailboats to ‘Yellow Sand – Long Sand’.
lɔŋ əˈɡoʊ, aʊr ˈænˌsɛstərz seɪld ɪn smɔl ˈseɪlˌboʊts tu ˈjɛloʊ sænd – lɔŋ sænd.

They made friends with seagulls and whales.
ðeɪ meɪd frɛnds wɪθ ˈsiˌɡʌlz ænd weɪlz.

They planted trees, they dug wells.
ðeɪ ˈplæntɪd triz, ðeɪ dʌɡ wɛlz.

They built temples on many islands.
ðeɪ bɪlt ˈtɛmpəlz ɒn ˈmɛni ˈaɪləndz.

They have installed the markers. They have lived there
ðeɪ hæv ɪnˈstɔld ðə ˈmɑrkərz. ðeɪ hæv lɪvd ðɛr.

Showing the world “Here is Greate Viet! We are the owners!”
ˈʃoʊɪŋ ðə wɜrld hɪər ɪz ɡriːt viˈɛt! wiː ɑr ðə ˈoʊnərz

Over wind and storms. Over high waves.
ˈoʊvər wɪnd ænd stɔrmz. ˈoʊvər haɪ weɪvz.

Paracel Spratly!
ˈpærəsɛl ˈsprætli!

Paracel Spratly!
ˈpærəsɛl ˈsprætli!

On a dark day, the sky ‘s no longer safe for seagull life.
ɒn ə dɑrk deɪ, ðə skaɪ z noʊ ˈlɔŋɡər seɪf fɔr ˈsiˌɡʌl laɪf.

Oh! Fire! Oh! Fire!
oʊ! faɪr! oʊ! faɪr!

Oh! Oh! The sky had been drowned in blood.
oʊ! oʊ! ðə skaɪ hæd bɪn draʊnd ɪn blʌd.

The devil army invaded Paracel and a part of Spratly.
ðə ˈdɛvəl ˈɑrmi ɪnˈveɪdɪd ˈpærəsɛl ænd ə pɑrt ʌv ˈsprætli.

Vietnam’s marker stones were destroyed in blood.
ˌviˌɛtnæmz ˈmɑrkər stoʊnz wər dɪsˈtrɔɪd ɪn blʌd.

The East Sea was filled with sorrow for the events.
ðə ist si wəz fɪld wɪθ ˈsɑroʊ fɔr ði ɪˈvnts.

We don’t capitulate. We take up our guns!
wiː doʊnt kəˈpɪtʃəˌleɪt wiː teɪk ʌp ˈaʊr ɡʌnz

What’s ours will always be ours.
wɑts ˈaʊərz wɪl ˈɔlˌweɪz bi ˈaʊərz

We will recapture them back.
wiː wɪl ˌriːˈkæptʃər ðəm bæk

We will recapture them back
wiː wɪl ˌriːˈkæptʃər ðəm bæk

For Vietnam
fɔr ˌviˌɛtnæm

For Vietnam
fɔr ˌviˌɛtnæm

For Vietnam’s sovereignty.
fɔr ˌviˌɛtnæmz ˈsɑvərənti

And one day, our Paracel will return to us. His family is Vietnam.
ænd wʌn deɪ, aʊər ˈpærəsɛl wɪl rɪˈtɜrn tu ʌs. hɪz ˈfæməli ɪz ˌviˌɛtnæm

The motherland is still waiting for her children. He will come back home.
ðə ˈmʌðərlænd ɪz stɪl ˈweɪtɪŋ fɔr hər ˈʧɪldrən. hiː wɪl kʌm bæk hoʊm

Paracel Spratly always are a part of Vietnam’s territory.
ˈpærəsɛl ˈsprætli ˈɔlˌweɪz ɑr ə pɑrt ʌv ˌviˌɛtnæmz ˈtɛrəˌtoʊri

In the East Sea, we protect the legacies of our ancestors.
ɪn ðə ist si, wiː prəˈtɛkt ðə ˈlɛɡəsiz ʌv aʊər ˈænˌsɛstərz

Inside our hearts, the markers are painted with blood.
ɪnˈsaɪd aʊər hɑrts, ðə ˈmɑrkərz ɑr ˈpeɪntɪd wɪθ blʌd

Inside our hearts, patriotism forever for Vietnam.
ɪnˈsaɪd aʊər hɑrts, ˌpeɪtriˈɑtɪzəm fərˈɛvər fɔr ˌviˌɛtnæm

Lời tiếng Việt

Trong công cuộc bảo vệ tổ quân thì ngoài cuộc đấu tranh về ngoại giao, cũng cần một cuộc phổ cập kiến thức cho người dân trong nước. Bài hát được Mai Ký viết lại bằng lời Việt với mục đích này.

Ngày xưa tổ tiên của chúng ta đã vượt sóng xa trùng đến canh phòng giữa Biển Đông
Thân mình dâng hiến cho non sông đời sau con cháu ghi nhớ rằng đất Trường Sa, Hoàng Sa
Chính là phần đất máu xương của Việt Nam
Công ơn đời trước xin thành kính
Bao nhiêu hùng binh đã đến để trấn biên
Chôn bao cột mốc, đào giếng, xây chùa, trồng cây và sinh sống
Tuyên cho người biết chốn đây đất Việt. Mốc đây bất diệt.

Qua mọi cơn phong ba. Qua mọi bão giông
Đây là nước Nam!
Đây là nước Nam!

Chợt nắng biến mất, màu trời đất bỗng hóa âm u, khi tiếng thù kêu
Lửa thiêu! Lửa thiêu đốt cháy cột mốc giữa mây mù.
Lợi dụng can qua quân thù chia cắt rời làm dòng máu loang nhuộm khắp đất trời.
Hoàng Sa dấu yêu tạm thời rơi vào tay quân giặc
Việt Nam trong nước mắt thương và nhớ ngày đêm.

Chúng lăm le chiếm Trường Sa.
Ta chắc đôi bàn tay.
Giữ từng tất đất chủ quyền Việt Nam.
Cột mốc dù có xóa phai
Cột mốc lòng mãi khắc ghi
Mãi khắc ghi
Mãi khắc ghi
Mãi nghìn đời khắc ghi.

Một mai Hoàng Sa của chúng ta sẽ về với quê nhà sẽ quay về với Việt Nam.
Những vòng tay vẫn luôn trông mong, người con xa cách vẫn nhớ nhà
Đất Trường Sa, Hoàng Sa mãi là phần đất máu xương của Việt Nam.
Ông cha truyền nối xương và máu
Cho nên đời sau con cháu phải khắc ghi.
Phong ba vạn lý, vượt sóng khơi trùng, lòng ta là cột mốc
Trung kiên hung dũng quyết luôn giữ gìn chủ quyền của Việt Nam.